Return to site

De Dignitate Psalter Pdf

broken image

 

 

 

Pseaumes de David, Livre 1 (Sweelinck, Jan Pieterszoon) This page is only for complete editions and multiple selections from the collection here. For arrangements, new editions, etc. See (or create) separate pages for individual works linked in the General Information section below.Description

*Seeking to use the prayers of the psalter as indicated in the text are referred to Jose M. De Vinck and Leonidas C. Contos, The Psalm Translated from the Greek Septuagint (Allendale, NJ: Alleluia Press, 1993) or to the table on the following page.

*De hominis dignitate; Heptaplus; De ente et uno; e scritti vari by Pico della Mirandola, Giovanni, 1463-1494; Garin, Eugenio, 1909-2004; Pico della Mirandola, Giovanni, 1463-1494. De hominis dignitate. Download 1 file. SINGLE PAGE ORIGINAL JP2 TAR download. Download 1 file.

This celebrated manuscript was commissioned by a wealthy landowner, Sir Geoffrey Luttrell, in the first half of the 14th century. It is one of the most striking to survive from the Middle Ages. Painted in rich colours embellished with gold and silver, with vitality and sometimes bizarre inventiveness of decoration, this manuscript is unlike virtually any other. What is special about the Luttrell Psalter? 

The Luttrell Psalter is one of the most famous medieval manuscripts because of its rich illustrations of everyday life in the 14th century. It was not the first to include scenes of contemporary rustic life, but it is exceptional in their number and fascinating detail. Its lively and often humorous images provide a virtual 'documentary' of work and play during a year on an estate such as Sir Geoffrey's. 

As we turn the pages of the book, we see corn being cut, a woman feeding chickens, food being cooked and eaten. There are wrestlers, hawkers, bear baiters, dancers, musicians, throwing games, a mock bishop with a dog that jumps through a hoop – and a wife beating her husband with her distaff (a tool used in spinning). 

Such images played a large part in fostering the 19th-century romantic vision of a 'merrie Englande' peopled by bountiful lords and ladies and happy peasants playing as hard as they worked. Copies of the manuscript were published, and its pictures widely reproduced as illustrations in history books. Today scholars are more inclined to see the Psalter's scenes as idealised versions of reality – they were, after all, designed to please Sir Geoffrey, not his workers. What are those strange animals doing there? 

The finest decoration is in the central section of the manuscript, painted by the most gifted of the artists. His pictures display acute observation and attention to detail – he even tidied up some of the other painters' work. His clear talent for inventiveness and gentle humour is expressed in the so-called 'grotesques': hybrid monstrosities that may combine a human head, an animal/fish/bird body, and a plant tail. 

The animals have attracted the interest of scholars and public alike. Many of these must have been products of the artist's imagination, and seem unrelated to the text they accompany. Like those in the Hebrew manuscript of the Duke of Sussex's German Pentateuch, they also terminate in leafy foliage. On this page they form a striking contrast to the more clearly religious imagery of a praying man that appears in the initial. What is a Psalter?

The Psalms are 150 ancient songs, grouped together to form one of the Old Testament books of the Bible. In the Middle Ages (and down to the present day) they formed a fundamental part of Christian and Jewish worship, for ecclesiastics and lay-people alike; many people learnt to read by being taught the Psalms. The Psalms were often written out separately from the rest of the Bible, preceded by a calendar of the Church’s feast-days, and followed by various types of prayers. Such a volume is known as a Psalter. Why is this called the 'Luttrell Psalter'? 

The manuscript is named by modern scholars after its original patron, whose picture appears in the book. Geoffrey Luttrell was lord of the manor at Irnham, between Grantham and Spalding in Lincolnshire, but he owned estates across England, thanks to his great-great-grandfather, also called Geoffrey. His ancestor's loyal support and service to King John had been rewarded with grants of various properties, which were greatly added to by marriage to an heiress. The style of the illumination shows that Sir Geoffrey commissioned the Psalter some time between 1320 and 1340.Who made the manuscript? 

Most medieval manuscripts were produced by more than one person: one or more scribes wrote the text and one or more artists added decoration and pictures. The Luttrell Psalter was the work of one scribe and at least five artists, none of whose names are known. For so many people to collaborate, the book must have been made somewhere of substantial size (unlike the village of Irnham), and Lincoln is a possibility. How did the manuscript come to the British Library? 

The British Museum tried to buy it in 1929, but they didn't have the then-record asking price of 30,000 guineas (£31,500). An anonymous benefactor loaned the money interest free; ironically, it was US millionaire John Pierpont Morgan, who could have bought it at auction for himself had he wished.De Dignitate Psalter Pdf File

See more of the Luttrell Psalter on Turning the Pages™ or via our Digitised Manuscripts website. 

I have a translation request to anybody who knows English and French well.

 Please compare the published English translations of The Secret of the Rosary (there are two of them): http://www.montfort.org.uk/Writings/Rosary.html 

http://www.catholictradition.org/Classics/secret-rosary.htm Install quicktime for mac.

with the French original translation: http://www.montfort.org/French/Oeuvres/SAR.htm 

An example of unfaithful translationDe Dignitate Psalter Pdf Converter

Faithful translation (by a French-proficient person):

“The first, that it is a probable and proximate sign of eternal reprobation to have negligence [lack of properattention or care; carelessness], lukewarmness [not feeling fervor] and aversion [having a distaste for it]] for the Angelic Saluation which has repaired the world.”

original French text: la première, que c’est un signe probable et prochain de réprobation éternelle, que d’avoir de la négligence, de la tiédeur et de l’aversion pour la Salutation angélique qui a réparé le monde

The unfaithful English translation:

 

“the first, that if people fail to say the Hail Mary [“fail to say the Hail Mary” is bad translation because it means totally not saying it. The translator gives the reason for the omission as follows.] (the Angelic Salutation which has saved the world) out of carelessness, or because they are lukewarm, or because they hate [hate is too strong a word for aversion] it, this is a sign that they will probably and indeed [‘indeed’ is not in the original French] shortly be condemned to eternal punishment.” 

The same message excerpted from A Treatise on the True Devotion to the Blessed Virgin: De Dignitate Psalter Pdf Template

“Know, my son, and make all others know, 

that it is a probable and proximate sign of eternal

damnation to have an aversion, a lukewarm-

ness, or a negligence, in saying the Angelical 

Salutation, which has repaired the whole world.”  link to the same quote on A Treatise on the True Devotion to the Blessed Virgin

My understanding of the text is that one would not be necessarily damned shortly after one has recited the Ave with negligence/lukewarmness/aversion; it would mean that one would be commiting mortal sins shortly after reciting the Ave with negligence/lukewarmness/aversion, which would put the person in the state of damnation, or if one is already in the state of damnation, would make one more

proned to sin and/or spiritually blind and make it harder to get out of the state of damnation and placed in state of grace. But it would be reparable, just as negligence/lukewarmness/aversion towards the Ave is reparable. 

To fix one’s negligence/lukewarmness/aversion, one would have to: 

1. Have tremendous majesty of JESUS and MARIA in mind, so that we will have reverence, which would help one not be distracted with vain thoughts. 

2. Be careful (not negligent) in thinking out the significances of the words of the AVE MARIA, for example AVE means “Rejoice, Immaculate 2nd Eva (Eva’s name reversed to denote that she plays the similar and opposite role of Eva), we salute thee” “MARIA” is not just a name but means sea of graces, sea of sorrow, etc. 

When saying “Gratia Plena” one can imagine the image of Our Lady on the Miraculous Medal, rays of grace showering from her hands. We can meditate on the fact that the Holy Ghost has filled her with graces. 

3. And pray for the grace of not being negligent/lukewarm/averse when praying the Ave,

first thing in the morning and last thing before sleeping. The prayer attached to the miraculous medal, “O MARY conceived without sin, pray for us who have recourse to Thee.” may be said before reciting the Ave or group of Aves in order to obtain the grace of reciting the Ave with care, fervour, and relish.

 

Another example of badly translated text:De Dignitate Psalter Pdf Printable

Blessed Alan says that a nun who had always had great devotion to the Holy Rosary appeared after death to one of her sisters in religion and said to her: “If I were allowed to go back into my body, to have the chance of saying just one single Hail Mary—- even if I said it quickly and without great fervor—-I would gladly go through the sufferings that I had during my last illness all over again, in order to gain the merit of this prayer.” (Blessed Alan de la Roche, De Dignitate Psalterii, Chapter LXIX) This is all the more compelling because she had been bedridden and had suffered agonizing pains for several years before she died. From: http://www.catholictradition .org/Classics/secret-rosary.htmDe Dignitate Psalter Pdf Download

Blessed Alan also relates that a nun who had always had a great devotion to the Rosary appeared after her death to one of her sisters in religion and said to her, “If I were able to return in my body to have the chance of saying just a single Hail Mary, [ no mention of ‘quickly‘] even without great fervour, I would gladly go through the sufferings that I had during my last illness all over again, in order to gain the merit of this prayer” It is to be noted that she had been bedridden and suffered agonizing pains for several years before she died.

From: http://www.montfort.org.uk /Writings/Rosary.htmlDe Dignitate Psalter Pdf 2017

French original: Le même bienheureux Alain rapporte, au chapitre 69 de son psautier, qu’une religieuse très dévote au Rosaire apparaut après sa mort à une de ses soeurs et lui dit: “Si je pouvais retourner dans mon corps pour dire seulement un Ave Maria, [no mention of ‘quickly’] quoique sans beaucoup de ferveur, pour avoir le mérite de cette prière, je souffrirais volontiers tout de nouveau toutes les douleurs que j’ai souffertes avant de mourir.” Il faut remarquer qu’elle avait souffert plusieurs années sur son lit des douleurs violentes.

From: http://www.santorosario.net /francais/secret6.htm

 

 

 

 

broken image